HENA COM nam za četvrti mjesec donosi četiri noviteta

Published on 27 March 2025 at 01:32

U travnju nam stižu četiri nove knjige iz naklade HENA COM, a sve su redom inspirirane mediteranom.

Britak humor i priča o nesavršenstvu jedne obitelji, ali i more, pijesak, masline i limun čitatelju su nadohvat ruke u jednom od noviteta. Imamo i roman o moći umjetnosti pod okupacijom i duhovima prošlosti koji nas proganjaju dok se ne suočimo s njima kako bismo, napokon slobodni, oblikovali vlastitu sudbinu.

Treći je inspiriran stvarnim situacijama i životima ljudi koji su prošli egzodus te izbjeglički kamp El Shatt u Egiptu, dok nas u četvrtom čeka more nezaboravnih priča o hrani, vodiču kroz povijest okusa i mirisa koji su oblikovali stoljetne prehrambene navike u Turskoj, ali i daleko izvan njezinih granica.

Noviteti se očekuju polovicom idućeg tjedna, a više informacija o svakom pronađite u nastavku teksta.

Suhozid - Staša Aras

 

O AUTORICI:

Staša Aras (Stanislava Nikolić Aras, 1972.), spisateljica i profesorica književnosti. Organizira i moderira književne susrete. Objavila je zbirke poezije „Takve se stvari događaju ljudima“ (2014.), „Nedolično i vrijedno spomena“ (2016.), „Premještanja“ (2020.), zbirke priča „Meke granic“e (2016.), „12 pred zidom“ (2020.) te roman „Horror vacui“ (2021.). Živi u Zadru i Dubrovniku. Majka je dvoje djece.

 

O KNJIZI:

Drugi svjetski rat odvija se na dalmatinskom otoku, a četiri žene i jedna djevojčica pokušavaju živjeti normalnim životom u neočekivanim i nenormalnim okolnostima.

Staša Aras u romanu Suhozid poetskim jezikom pripovijeda o sudbinama Anke, Mile, Lidije, Vere, Marte i Blage, toliko ih približavajući čitatelju da gotovo možete osjetiti miris makije i smilja toga škrtog otoka, buru kako vam razmazuje kapljice mora po licu, pod prstima opipati hladan kamen dalmatinskih kuća ili okusiti proju tek izvađenu iz pećnice.

„Suhozid“ opisuje kako se život odvija kada se čovjek navikne na glad, čekanje, nepovjerenje, neimaštinu, gužvu, neizvjesnost i strah dok istovremeno dočarava i trenutke živosti, veselja i slavlja, koji poput mladih izdanaka donose svjetlo i nadu čak i u najtežim situacijama. Priču o životima ovih žena nadopunjuju didaskalije, zbog čega povremeno imamo dojam da prisustvujemo igrokazu – kao da se rat i sve što on nosi odvija na nekoj pozornici, dok stanovnici otoka, pogođeni njegovim posljedicama, postaju tek statisti u vlastitim životima.“ - Marija Ott Franolić

 

Beletristika: domaća
Biblioteka: Verbarij
Urednica: Marija Ott Franolić
Uvez: tvrdi s ovitkom
ISBN: 978-953-259-508-6
Broj stranica: 216
Cijena: 19,90 eura

 

Ulazi Duh - Isabella (Mariam S.) Hammad

 

O AUTORICI:

Isabella (Mariam S.) Hammad britansko-palestinska je autorica. Rođena je i odrasla u Londonu. Studirala je engleski na Sveučilištu u Oxfordu. Nakon književne stipendije na Harvardovu sveučilištu diplomirala je kreativno pisanje na Newyorškom sveučilištu. Živi između Londona, Pariza i New Yorka. Njezin prvi roman, Parižanin (2019.), osvojio je Palestinsku književnu nagradu, Nagradu Sue Kaufman Američke akademije za umjetnost i književnost te Nagradu Betty Trask.

New York Times i Guardian proglasili su je 2019. jednom od najboljih književnih debitantica te godine. Godine 2023. uvrštena je na Grantin popis najboljih mladih britanskih romanopisaca, a za svoju drugu knjigu, Ulazi Duh, dobila je Književnu nagradu Aspen Words te 2024. Nagradu Encore koju Kraljevsko društvo za književnost (RSL) dodjeljuje za „teški drugi roman“ nakon književnog debija.

 

O KNJIZI:

Što znači biti stranac u vlastitoj domovini?

Kada se Sonia Nasir, britanska glumica palestinskih korijena, nakon dugog izbivanja vrati u Haifu, njezina će se prošlost sa sadašnjosti sudariti na način koji nije očekivala. Planirala je tek nakratko pobjeći od osobnih i profesionalnih neuspjeha, no sudbina je odvodi na put bez povratka. Upoznaje karizmatičnu redateljicu Mariam i neplanirano postaje dio palestinske kazališne produkcije Hamleta.

Na pozornici Zapadne obale, usred političke nestabilnosti i svakodnevnih ograničenja okupiranog teritorija, umjetnost postaje oružje, a Shakespeareova drama odraz stvarnog života. Sonia se suočava s pitanjima koja je dugo potiskivala – o identitetu, pripadnosti i snazi otpora. Dok se zidovi oko nje, stvarni i metaforični, sve više zatvaraju, morat će odlučiti: hoće li ostati promatrač ili postati sudionik priče koja se piše pred njezinim očima.

Uz prepoznatljiv lirski stil i briljantnu narativnu slojevitost, Isabelle Hammad donosi snažan roman o umjetnosti pod okupacijom, o povijesti koja se ponavlja i o osobnim bitkama koje oblikuju sudbine. Ovjenčan sjajnim kritikama i višestruko nagrađen Ulazi Duh nije samo priča. To je poziv na buđenje...

 

IZ MEDIJA:

Veličanstveno, duboko promišljeno…“ - The Times (UK)

Darovita autorica... Ulazi Duh dirljiva je i nezaboravna knjiga.“ - Sally Rooney

Zadivljujuće… Vrlo aktualna priča o složenim vezama u umjetnosti, politici i obiteljskom životu.“ - Sunday Times, Izbor knjige godine

Iznimno pripovjedno djelo koje suptilno isprepleće povijest, politiku i obitelj s dubokom meditacijom o smislu umjetnosti. Nijansiran, slojevit i prelijepo napisan, ovaj roman, poput svih velikih književnih

djela, otkriva nove dubine pri svakom ponovnom čitanju.“ - Monica Ali, The Guardian

Briljantno.“ - Literary Review

O ovoj se knjizi može reći toliko toga: prelijepo napisana, dirljiva, ali snažna, promišljena i poticajna, no prije svega – izazovna. Ona izaziva čitatelja da se suoči s pitanjem koje proganja likove u romanu: kako živjeti pod okupacijom, a pritom sačuvati dostojanstvo i čovječnost? Hammad na to pitanje odgovara vodeći nas u srca i misli svojih likova, a kroz njih – u srce i um Palestine.“ - Azar Nafisi, autorica Lolite u Teheranu

 

Beletristika: strana
Prevela s engleskog: Ana Fazekaš
ISBN: 978-953-259-507-9
Uvez: tvrdi s ovitkom
Broj stranica: 368
Cijena: 23,90 eura

Turska kuhinja – recepti za sva vremena

 

O KNJIZI:

Hrana je oduvijek bila mnogo više od puke potrebe za preživljavanjem – ona je simbol identiteta, kulturni pečat i most među narodima. Povijest svake kuhinje priča je o migracijama, trgovini, osvajačima i gostoprimstvu, a rijetko koja regija svijeta nosi toliko slojeva gastronomske razmjene kao što je to slučaj s našim prostorima. Hrvatska kulinarska baština oblikovana je pod raznim utjecajima, a jedan od najjačih svakako je osmanski. Stoljećima dug suživot, trgovina, vojni pohodi i razmjena običaja ostavili su neizbrisiv trag u jeziku, kulturi, načinu života, ali i – na tanjuru. Brojni turcizmi u našem jeziku, od bureka, baklave i ćevapa do đuveča, ćufta i sarme, svjedoče o dugovječnosti tog nasljeđa i njegovoj prisutnosti u svakodnevnom životu.

Turska kuhinja: recepti za sva vremena izuzetno je izdanje koje predstavlja tursku gastronomsku tradiciju na način prilagođen hrvatskom čitatelju. No, ovo nije samo zbirka recepata – ovo je vodič kroz povijest okusa i mirisa koji su oblikovali stoljetne prehrambene navike u Turskoj, ali i daleko izvan njezinih granica. Turska kuhinja, kao nasljednica osmanske gastronomske raskoši, obuhvaća raznolikost utjecaja – od Bliskog istoka do Balkana, od Mediterana do središnje Azije. Istodobno, ona se razvija u skladu sa suvremenim prehrambenim trendovima, nudeći opcije i onima koji iz bilo kojeg razloga – zdravstvenog, etičkog ili osobnog – izbjegavaju određene sastojke.

Jedan od najvećih izazova u pripremi ovog izdanja bila je transliteracija i transkripcija turskog gastronomskog nazivlja. Turska jela često nose specifične nazive koji u sebi kriju ne samo kulinarsku tehniku već i povijesni i društveni kontekst. U nekim smo slučajevima odlučili zadržati izvorne nazive, prepoznatljive svakome tko se susreo s tradicionalnom turskom kuhinjom, primjerice kebab, baklava, burek. U drugim smo situacijama prilagodili izraze kako bi čitatelj lakše razumio njihovo značenje pa tako yoğurtlu yemekler postaju jela s jogurtom, ot kavurma pirjano samoniklo bilje, dok şerbet zadržava u hrvatskom jeziku već uvriježeni oblik šerbet.

Kroatizirajući određene nazive jela kako bi ih čitatelj lakše zapamtio i razumio, nastojali smo olakšati snalaženje na stranicama knjige, a recepte učiniti jednostavnijim za primjenu. Svjesno smo se odlučili za određenu jezičnu nedosljednost, vodeći računa o tome da knjiga bude praktična i upotrebljiva svima koji je uzmu u ruke. Nadamo se da smo time hrvatskim čitateljima olakšali istraživanje bogate turske gastronomske tradicije i potaknuli ih na kušanje novih jela i upoznavanje novih kulinarskih izazova. Jer ova kuharica nije samo kulturološki dokument već i praktičan vodič kroz okuse Turske.

Vjerujemo da će ova knjiga poslužiti i kao inspiracija za kuhanje i kao podsjetnik na dugu povijest međusobnih utjecaja i razmjene između Turske i Hrvatske. Hrana je univerzalni jezik koji povezuje ljude – bilo da je riječ o svečanoj gozbi, obiteljskom okupljanju ili skromnom obroku, u svakom se zalogaju krije priča. Neka Turska kuhinja bude vaš suputnik u istraživanju tih priča i pripovijedanju novih, donoseći dašak orijentalne čarolije na vaš stol.“ - Nermina Husković

 

Vrsta djela: Priručnici
Urednica: Nermina Husković
Prevele s turskog: Aida Hađiarapović i Ana Donković
ISBN: 978-953-259-509-3
Uvez: meki s klapnom
Broj stranica: 432
Cijena: 45,90 eura

Sve će biti savršeno - Lorenzo Marone

 

O AUTORU:

Lorenzo Marone (Napulj, 1974.) jedan je od najplodnijih i najuspješnijih suvremenih talijanskih pisaca. Dosad je objavio desetak djela, uglavnom romana, među kojima se ističu La tristezza ha il sonno leggero (2016.), Magari domani resto (2017.), Un ragazzo normale (2018.), redom ovjenčanih uglednim talijanskim nagradama kao što su „Giancarlo Siani“ i „Bancarella“.

Svojim prvim romanom „Sitnice koje život znače“ (2015.) osvojio je publiku i kritiku te nekoliko važnih književnih priznanja, među kojima se ističe nagrada „Stresa di Narrativa“. Knjiga je prevedena na dvadesetak jezika i dosegnula status bestselera. Prema njoj je snimljen i film La tenerezza u režiji Giannija Amelija. Za svoj je posljednji roman Le madre non dormono mai (2023.) primio Nacionalnu književnu nagradu „Pisa“ i nagradu „Elsa Morante“. Živi i radi u Napulju.

 

O KNJIZI:

Četrdesetogodišnji fotograf Andrea Scotto proveo je život bježeći od obaveza i na sigurnoj udaljenosti od obitelji. Njegova sestra Marina u svemu ima opsesivnu potrebu za kontrolom, pa tako i kad je riječ o skrbi za oca Libera – hladnoga i distanciranog pomorskog časnika u mirovini – koji pati od terminalne bolesti. No kad Marina ode u posjet muževoj obitelji, Andrea preuzima brigu o ocu koji odbija priznati koliko mu je pomoć potrebna. Početak je to nesvakidašnjeg vikenda koji prerasta u pustolovinu kad Libero nagovori Andreu da u tajnosti posjete Procidu – otok na kojem su obojica odrasli...

Lorenzo Marone udahnuo je mirise i okuse talijanskog juga na stranice ovog romana – more, pijesak, masline i limuni čitatelju su nadohvat ruke. Dok putujemo iz Napulja prema Procidi, Marone nas vodi kroz kontrast između nikad zacijeljenih emocionalnih rana i slatke nostalgije za djetinjstvom na put k zreloj ravnoteži. Na savršenom nesavršenstvu obiteljskih odnosa počivaju ljepota i prepoznatljivost ovog romana, a autorov britak humor i ležeran stil s lakoćom dopiru do čitatelja i čine čitanje ovog romana pravim užitkom.

 

IZ MEDIJA:

Marone kroči svojim putem, rušeći predrasude naletima nježnosti, po uzoru na voljenog Massima Troisija.“ - Robinson – la Repubblica

Maroneov stil je besprijekoran, jednostavan a dubok, ležeran a kadar prenijeti veoma snažne osjećaje tijekom čitanja.“ - Corriere di Napoli

Čita se lako, kao da smo mi protagonisti priče jer se prepoznajemo u dinamikama koje su opisane veoma iskreno. Na pojedinim mjestima emocije toliko preplavljuju da je potrebno nakratko odahnuti, napraviti stanku i tek zatim nastaviti.“ - Corriere di Napoli

Savršeno za sve koji vole romane o (nesavršenim) obiteljima.“ - Lavinia Capritti, Oggi

Posveta slabostima.“ - Chiara Roverotto, Brescia Oggi

Marone potvrđuje svoju spisateljsku vještinu da radnju obogati slatko-kiselim okusom postojanja.“ - Angelo Patrella, Corriere del Mezzogiorno – Napoli

 

Beletristika: strana
Urednica: Nermina Husković
Prevela s talijanskog: Morana Mazor
ISBN: 978-953-259- 510-9
Uvez: tvrdi s ovitkom
Broj stranica: 288
Cijena: 21,90 eura

 

Članak pripremila: Tonkica Palonkica
https://www.instagram.com/tonkicapalonkicacitalica/

Add comment

Comments

There are no comments yet.