Prijevod koji će obilježiti književnu jesen 2021. te međunarodni bestseler Južne Koreje stižu iz nakladništva Hene

Published on 21 August 2021 at 17:56

Simone de Beauvoir – „Nerazdvojne“ sadrži fotografije i faksimile pisama preuzetih iz privatnih zbirki. Ji-young Gong – „Naše sretno vrijeme“ je roman koji je prodan u milijunima primjeraka u Koreji. Više informacija o oba romana potražite u članku.

Simone de Beauvoir – Nerazdvojne

 

O AUTORICI:
Simone de Beauvoir (Pariz, 1908. – Pariz, 1986.) bila je francuska književnica i intelektualka, egzistencijalistička filozofkinja, politička aktivistica, feministica i društvena teoretičarka. Studirala je filozofiju i matematiku na Katoličkom institutu u Parizu i književnost i jezike na Institutu Sainte-Marie te je stekla titulu bakalaureata. Filozofiju je diplomirala 1928. na Sveučilištu Sorbonne u Parizu.

Bila je uspješna u svakoj književnoj vrsti u kojoj se okušala. Prvi roman Gošća (L’Invitée) objavljen joj je 1943. Uslijedili su romani Krv drugih (Le Sang des autres, 1945.), Svi su ljudi smrtni (Tous les hommes sont mortels, 1946.) te drama Beskorisna usta (Les Bouches inutiles, 1945.). Za roman Mandarini (Les Mandarins) primila je 1954. Goncourtovu nagradu. Uz književnost je pisala eseje i memoare, a u njima je i srž njezine egzistencijalističke misli. Memoare Uspomene dobro odgojene djevojke (Mémoires d'une jeune fille rangée,1958.) i Sasvim blaga smrt (Une mort très douce, 1964.) jednoglasno je pozdravila kritika, a osvojili su i bezbrojnu publiku.

Svoj međunarodni ugled Simone de Beauvoir duguje filozofskom djelu Drugi spol (Le Deuxième Sexe) objavljenome 1949., koji je postao okosnicom modernoga feminizma. Otkako je 1929. upoznala Sartrea, upravo zahvaljujući njoj kao par su se prometnuli u ogledni primjer slobode i intelektualne suradnje. Otad se još predanije posvetila načelima koja je zastupala, a osobito od početka 1970-ih godina feminističkoj borbi. Posmrtno objavljen kratki roman Nerazdvojne (2020.) iznova je pobudio zanimanje čitatelja za nju i njezin rad.

O ROMANU:
Kratki roman (168 stranica) Nerazdvojne Simone de Beauvoir napisala je 1954. godine, ali obeshrabrena Sartreovom  kritikom da je rukopis nezanimljiv, gurnula ga je u stranu gdje je ostao sve do danas. Zahvaljujući marnosti njezine posvojene kćeri Sylvie Le Bon de Beauvoir koja je to dragocjeno svjedočanstvo o autoričinim formativnim godinama i prijateljstvu sa neprežaljenom, prerano preminulom Zazom, rukopis je izvučen iz ostavštine i objavljen 2020. u Francuskoj po prvi put.

Djelo baca novo svjetlo na odrastanje i formiranje Simone de Beauvoir. Riječ je o kratkoj i dirljivoj ispovijedi o prijateljstvu dviju buntovnih djevojaka – Sylvie (Simone de Beauvoir) i Andrée (Zaza) koje su nakon prvog susreta u školskoj klupi postale nerazdvojne sve do tragična epiloga.

Nerazdvojne daju veoma živ uvid u društvene prilike i konvencionalni okvir tog doba i nedvosmisleno ocrtavaju De Beauvoirinu buntovnu narav, zbog koje se uporno borila protiv banalnosti i dogmi. Djelo je to u kojem se jasno nazire klica Simoneinih strasti i ambicija iz koje se u godinama koje su uslijedile razvila jedna od najvažnijih intelektualnih, književnih i feminističkih figura 20. stoljeća.

Pogovor napisala Sylvie Le Bon de Beauvoir, a s francuskog preveo Dalibor Joler.

 

Presudno važan odnos koji je oblikovao njezino poimanje spolne neravnopravnosti i seksizma.“ - The New York Times

Ovo je nov pogled na najraniju mladost Simone de Beauvoir.“ - Ell

Strastvena i tragična autobiografska pripovijest“ - Vanity Fair

Pobuna protiv konzervativnih društvenih vrijednosti.“ - The Times

Bio je to ključan susret u životu ove spisateljice.“ - Le Figaro

Bi li Simone de Beauvoir uopće postojala bez Zaze?“ - El Pais

Ji-young Gong – Naše sretno vrijeme

 

O AUTORICI:
Ji-young Gong (1963.) jedna je od najomiljenijih i najcjenjenijih korejskih književnica. Također je i feministička spisateljica velikog utjecaja. Njezina djela, zbog tabuiziranih tema o kojima piše, izazivaju brojne kontroverze. Primjerice, po objavljivanju Našeg sretnog vremena u Južnoj Koreji značajno se povećao postotak ljudi koji se protive smrtnoj kazni. U svojim se djelima bavi ženskim pravima i slobodama te je usredotočena na pitanja koja se tiču radnika, siromašnih i onih koji trpe bilo kakav oblik diskriminacije.

Knjige su joj uspješnice, samo u Južnoj Koreji prodala je više od 10 milijuna svojih knjiga. Dobitnica je brojnih nagrada: „Yisand Literary Award“, „The 21st Century Literary Award“, „Korean Novel Prize“, „Korea Catholic Literature Award“, a Amnesty International dodijelio joj je „Special Media Award“ za Naše sretno vrijeme (2005.), prvi njezin roman preveden na engleski jezik. Roman je i adaptiran za film Maundy Thursday. Njezine su knjige objavljene širom svijeta i prevedene su na brojne jezike.

 

O ROMANU:
Yu-jeong mlada je, lijepa i bogata, i u totalnom rasulu. Slikarica je, predaje na fakultetu, a proslavila se i kao pjevačica lijepim glasom izvodeći nacionalnu himnu. Sve je kod nje, reklo bi se, na svom mjestu, ali njezin treći pokušaj samoubojstva navješćuje da ispod ekstravagancije i blistave glazure života na visokoj nozi živi nešto podmuklo, traumatično i razarajuće. Na jednom drugom mjestu, iza čuvanih zatvorskih zidova, postoji sasvim različita, a opet slično slomljena osoba, Yun-su, muškarac koji čeka izvršenje smrtne kazne. A postoji i milosrdna teta Monica, posredstvom koje će njih dvoje svoje „sretne trenutke“ provoditi četvrtkom i suočavati i sebe i nas sa svojim nesretnim sudbinama.

Naše sretno vrijeme proslavljeni je roman Ji-young Gong, šokantan i uznemirujuć s jedne strane, ali i melankoličan i topao s druge. Preispitujući zločin i kaznu, život i smrt, krivnju i oprost autorica je, paradoksalno, uspjela ispisati poetičnu posvetu ljubavi i suosjećanju. Prošaran religijskim tonom roman ponire duboko u ljudsku dušu razapetu traumom, krivnjom i iskupljenjem, i odašilje snažnu kritiku društvu čije se promjene tragično prelamaju na pojedincu.

Svi koji su voljeli Molim te, pazi na mamu Kyung-sook Shin voljet će i ovaj roman. Roman je poslužio i kao predložak za film Maundy Thursday. S engleskog prevela Mirna Čubranić.

 

Nagrade:

„Yisand Literary Award“,
„The 21st Century Literary Award“,
„Korean Novel Prize“,
„Korea Catholic Literature Award“,
„Special Media Award“ by Amnesty International

 

Svojim istraživanjem društvenog podrijetla zločina i filozofskim i religijskim istraživanjem grijeha i spasenja, ovaj roman jako odjekuje. Ali spisateljičina osjetljivost, posebno u dramom nabijenim scenama, dirnut će čitatelje do suza.“ - Choi Jae-bong, Hankyoreh

Kako stvari stoje, svima nam se može dogoditi da postanemo osuđenici na smrt, a naši životi farsa u kojoj mi, osuđeni na smrt, prvo na smrt osuđujemo druge. […] Izlažući naše izgovore, laži i neznanje u trenucima pred smrću, ovaj roman ima moć nad suzama suosjećanja iz naših očiju.“ - Jo Yong-ho, Segye Ilbo

Ovo zaista nije roman koji treba propustiti. Iako ju je u trenutku teško čitati, ovo je predivno napisana knjiga o često previđenoj temi. Zbog nje ćete preispitati svoje mišljenje, natjerat će vas da više cijenite svoj život i život svojih najmilijih, a na kraju će vam ponuditi i nadu u to da svakome može biti oprošteno.“ - Kelly Allen, Novelicious


Članak pripremilaTonkica Palonkica
https://www.instagram.com/tonkicapalonkicacitalica/

Add comment

Comments

There are no comments yet.

Create Your Own Website With Webador