Tri noviteta za blagdane su nam pripremili iz naklade Vuković&Runjić

Published on 16 December 2021 at 19:54

Ponešto za svakoga možemo pronaći u ova tri nova naslova: Haruki Murakami – Prvo lice jednine, Carlo Rovelli – Red vremena i Adam Zagajewski – Kasni blagdani. Više o svakome pročitajte u tekstu.

Kasni blagdani – Izabrane pjesme - Adam Zagajewski

 

O AUTORU:
Adam Zagajewski rođen je 21. lipnja 1945. u Lwowu. Diplomirao na Filozofskom fakultetu Jagiellońskog sveučilišta u Krakowu. Doktorirao na istom sveučilištu, 1972. Kao pjesnik debitirao na stranicama tjednika Życie Literackie (Književni život), 1967. godine. Jedan je od najpoznatijih suvremenih poljskih pisaca u inozemstvu. Sedamdesetih godina povezan s književnim pokretom novi val (Nowa Fala).

Pročuo se baš tih godina pjesničkim manifestom Neprikazani svijet (Świat nieprzedstawiony) napisanim skupa s pjesnikom Julianom Kornhauserom. U njemu kritizira tadašnju poljsku poeziju zbog bježanja od stvarnosti. Od poezije zahtijeva angažman opisa aktualnog svijeta i pjesnikovog okruženja sa svim njegovim devijantnostima. I danas, baš tako formulira zadaću suvremene poezije uopće: približiti se prizemnim stvarima i iz njih izvući pjesnički smisao. Pjesnik neprestano mora miriti ono što je uzvišeno s onim što je nisko.

Mora biti spreman trpjeti napetost koja iz toga proizlazi. Zagajewski istodobno razmišlja i o drugoj, sličnoj napetosti: između pobožnosti i poruge; na crti odnosa Miłosz – Gombrowicz. Ukazom iz 1975. godine dospio na listu zabranjenih književnika u Poljskoj. Godine 1982. emigrira, najprije u Francusku, a onda živi u Njemačkoj i konačno se smiruje u Sjedinjenim Državama. Posljednje godine života živio je na relaciji Kraków – Houston. Adam Zagajewski preminuo je 21. ožujka 2021.

O KNJIZI:
Za ovaj izbor pjesme biram u Houstonu, prvog tjedna moga jednogodišnjeg prebivanja u Teksasu. Prvi dani uvijek su vrlo teški; američki gradovi, izuzimajući New York, malo nude došljaku iz Europe. Kao da govore: sada si prepušten sam sebi, snalazi se sam. Susrest ćeš uljuđene ljude, ali ne računaj na to kako će ti ulice i trgovi moći bilo što reći.

Uvijek sam mislio kako autor ne nalazi nikakvo zadovoljstvo u čitanju vlastitih tekstova – ne piše se, naime, za sebe. Sada ipak preinačujem malo taj sud. Ne u potpunosti – još uvijek ne mislim kako sam u stanju čitati vlastite pjesme kao što čitam pjesme drugih pjesnika. Ali u najmanju ruku, dok ih čitam, naviru mi živa sjećanja na gradove u kojima su one nastale. Autor vlastite pjesme kao da čita s druge strane, od strane dvorišta; poznaje kulise vlastitih tekstova, pamti trenutke kolebanja, praznine, ali i trenutke radosti također.

Zajednički nazivnik svih tih događanja jest stanovito posebno stanje duha, o kojem ne priliči govoriti – i koje uostalom ne bi bilo lako ni opisati. A ipak svaki stih i o njemu također govori, posredstvom slika i emocija slika.

U pisanju pjesama ne radi se o terapiji (uvijek sam mislio da je pjesnik liječnik zdravih!), nego o – o čemu? Možda o tome da bi se, slično kao što to čini geodet, mjerio svijet. Proučavao smisao stvarnosti osjetilima, razumom i nadahnućem, provjeravao – u najmanju ruku to pokušavao – je li nam taj smisao uopće dan. Livada ipak ne mjeri geodeta, nas pak, čak i kada bismo navukli strogu obrazinu znanstvenika i matematičara, i tako će na koncu mjeriti taj isti svijet kojeg želimo istražiti.” —Adam Zagajewski

Preveo s poljskoga: Pero Mioč
ISBN: 978-953-286-280-5
Broj stranica: 296
Meki uvez
Cijena: 139 kn

 

O PREVODITELJU:
Pero Mioč (Žabljak kod Livna, 12. siječnja 1942.) hrvatski je kazališni redatelj, glumac i književni prevoditelj. Studirao je u Zadru na Filozofskom fakultetu, gdje je i diplomirao. Unatoč velikom kazališnom radu, najpoznatiji je po opusu prevedenih djela, pri čemu je izniman njegov doprinos hrvatskoj kulturi u prevođenju književnih djela s poljskog jezika. Prevodio je i s bugarskog, slovenskog i ruskog.

Član je Društva hrvatskih književnika, Društva hrvatskih književnih prevodilaca i Hrvatskog društva dramskih umjetnika. Doživotni počasni član UNIMA-e. Živi i radi u Šibeniku kao redatelj i umjetnički savjetnik u Šibenskom kazalištu. Predsjednik Republike Poljske, Aleksander Kwaśniewski, odlikovao ga, 2003. visokim poljskim državnim odličjem – Krzyżem Kawalerskim (Viteškim križem).

Gradsko vijeće grada Šibenika dodijelilo mu je 2005. Nagradu grada Šibenika za djelatnost u kulturi. Stowarzyszenie Autorów ZAiKS, Poljska, dodijelilo mu je Godišnju književnu nagradu za prijevode poljske književnosti na hrvatski jezik. Središnjica Poljskog ASSITEJ-a dodijelila mu je međunarodnu počasnu Nagradu Jana Dormana za 2009. godinu, za izniman doprinos kazališnom stvaralaštvu za djecu i mladež te spisateljska i prevoditeljska ostvarenja.

Red vremena - Carlo Rovelli

 

O AUTORU:
Carlo Rovelli teorijski je fizičar koji je dao velik doprinos fizici prostora i vremena. Radio je u Italiji i Sjedinjenim Državama, a sada rukovodi istraživačkom skupinom Centra za teorijsku fiziku koja u Marseilleu u Francuskoj istražuje kvantnu gravitaciju. Njegovih Sedam kratkih lekcija iz fizike međunarodna je uspješnica prevedena na četrdeset jedan jezik.

 

O KNJIZI:
Glasoviti talijanski fizičar Carlo Rovelli, autor svjetske uspješnice „Sedam kratkih predavanja iz fizike“, lirski i pristupačno povezuje znanost, filozofiju i umjetnost u nastojanju da rasvijetli najveći misterij: red vremena.

Poput Sedam kratkih lekcija iz fizike, ova se knjiga bavi temom koja nikoga ne ostavlja ravnodušnim — tajnom koja je dio iskustva sviju nas. Vrijeme je tajna ne samo za laike, već i za fizičare koji poznaju radikalne preobrazbe koje je pojam vremena doživio od Newtona do Einsteina, preko kvantne mehanike do teorija o gravitaciji petlji. Vrijeme, koje je u Newtonovim jednadžbama uvijek prisutno, danas je nestalo iz fizikalnih jednadžbi.

U suvremenoj fizici, prošlost i budućnost nisu suprotstavljene, a iščezava i uporište u onome što se činilo neotuđivim: a to je sadašnjost. Nakon što nam na pristupačan način da uvid u fiziku kakva je bila nekoć, u trećem dijelu knjige Rovelli će za nas otškrinuti vrata radionice u kojoj se kuje fizika današnjice.

Fizika je pronašla svoga pjesnika.” —John Banville, Irish Times

Prevela s talijanskoga: Ela Agotić
ISBN: 978-953-286-242-3
Broj stranica: 200
Meki uvez
Cijena: 119 kn

O PREVODITELJICI:
Ela Agotić bavi se od godine 2000. književnim prevođenjem s francuskog, te od 2018. i s talijanskog jezika. Redovna je članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca od 2003. godine. Diplomirala je komparativnu književnost i francuski na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.

Prvo lice jednine - Haruki Murakami

 

O AUTORU:
Haruki Murakami rođen je u Kyotu 1949., a danas živi u blizini Tokija. Djela su mu prevedena na više od pedeset jezika. Dobitnik je mnogih književnih priznanja, uključujući Jeruzalemsku nagradu, Nagradu Franz Kafka i Nagradu Hans Christian Andersen.

 

O KNJIZI:

Svih osam majstorskih priča u ovoj zbirci kazuje nam u prvom licu klasični Murakamijev pripovjedač. Od nostalgičnih uspomena iz mladosti, meditacija o glazbi i strasti za bejzbol do snovitih scenarija, susreta s majmunom koji govori i izmišljenih jazz albuma, ove priče kao da ruše granice što dijele naš um od vanjskoga svijeta.

Povremeno se pojavljuje i pripovjedač, koji je možda Murakami osobno, a možda i nije. Je li ovo memoarska proza ili čista fikcija? Čitatelj mora sam odlučiti. Filozofske i zagonetne priče u Prvom licu jednine govore o ljubavi i samoći, djetinjstvu i sjećanju… ali onako kako to zna samo Murakami.

 

Blistav i genijalan povratak u vrhunsku pripovjedačku formu. Osam duhovitih, očaravajućih priča.” —The Boston Globe

“‘Sva fikcija je magija’, vrtjelo mi se po glavi dok sam čitao Prvo lice jednine, sjajnu novu zbirku pripovjedaka Harukija Murakamija.” —David Means, The New York Times Book Review

 

Prevela: Maja Šoljan
ISBN 978-953-286-295-9
Broj stranica: 256
Meki uvez
Cijena: 129 kn

 

O PREVODITELJICI:
Maja Šoljan rođena je u Zagrebu. Bavi se književnim prevođenjem i surađuje u novinama. Među piscima koje je prevodila su George Orwell, Muriel Spark, Arthur Miller, Herman Melville, Jack London, W. B. Yeats, Philip Roth, Anita Desai, Alexander McCall Smith, Jeffrey Eugenides, Yiyun Li i Ottessa Moshfegh.

Trostruka dobitnica Kiklopa te dobitnica godišnje nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca 2012. za zbirku priča Alice Munro Služba, družba, prošnja, ljubav, brak, stipendistica Prevodilačkog centra u Banffu u Kanadi, Zaklade Ledig House u New Yorku i Baltičkog centra za pisce i prevoditelje u Visbyju u Švedskoj. Majka dvoje djece, živi i radi u Zagrebu i Rovinju.

 

Članak pripremilaTonkica Palonkica
https://www.instagram.com/tonkicapalonkicacitalica/

Add comment

Comments

There are no comments yet.

Create Your Own Website With Webador